10 человек, которые столкнулись с трудностями перевода, но знатно повеселились

Выучить иностранный язык — значит открыть для себя новые горизонты. Слушать и понимать песни, читать книги в оригинале, общаться с носителями языка. Но когда практикуешь иностранный, порой случаются ляпы и курьезные ситуации.

  • Мама в молодости работала на стройке, там были немцы. Вот они подходят к ней и говорят такие: «У вас есть бИдера?» Мама подумала, это фамилия чья-то. Отвечает, нет, мол, у нас таких нет! Те товарищи так странно на нее посмотрели, пошли в соседнее помещение и вышли оттуда с ведрами! Маме так стыдно стало. Ведра на виду стояли, они, наверное, решили, что она жадная и не захотела их отдавать. © Инесса Федоровна / ADME
  • Я переводчик, рабочий — английский. Из-за огромной конкуренции стараюсь совершенствовать язык каждый день: помимо основной работы, беру заказы в интернете и подрабатываю репетитором у взрослых. На днях поняла, что пора сделать передышку: в голове что-то выключилось, и на протяжении трех страниц текста я переводила слово palace как «палас». Так и отправила заказчику буклеты о роскошных трехэтажных паласах. © Подслушано / VK

Бывает, мы как-то во время учебы переводили текст и полчаса не могли сообразить, что там за супер еда была. Потом дошло, что написано supper (ужин).

-
-
Ответить
1 месяц назад
Это слишком секретные материалы.

Как подработка репетитором помогает переводчику совершенствовать язык? Это разные профессии, требующие разных навыков. Это все равно что бухгалтер бы подрабатывал репетитором по математике, дабы совершенствовать свои знания и умение считать

-
-
Ответить

Репетитором по английскому же, очевидно.
Точно так же и помогает, как бухгалтер пошёл бы преподавать бух. учёт как лектор или вёл семинары.

-
-
Ответить

Объяснение материала другим действительно помогает лучше и глубже разобраться в нем самому.

-
-
Ответить

Язык нужно постоянно поддерживать - даже хотя бы книги читать или фильмы смотреть. А тут ещё и подработка заодно.

-
-
Ответить
1 месяц назад
Скрыто ради всеобщего блага.

Элементарно. На работе человек может годами, например, переводить всякие инструкции где используются слова: болты; гайки; фланцы и т.д. А при подработке репетитором в упражнениях используется совсем другая лексика.
Кроме того, например, я лично видела человека, который учил иностр.язык на филфаке и использовал язык в работе, но при этом делал ошибки при переводе (грамматические, смысл сохранялся) и не признавал, что ошибся, когда ему явно на это указывали.

-
-
Ответить
  • Прихожу в автомагазин, прошу подобрать моторное масло. Продавец: «Если дымится, 5w-30». Я: «В смысле, если дымится? Ничего у меня не дымится, с чего вы это взяли?» Продавец: «Я говорю, есть Idemitsu 5w-30, масло японское такое». © veos / Pikabu
  • Самым сложным магазинным квестом для меня в Таиланде было купить пипетку. Я ее даже рисовала! Меня в нескольких магазинах очень старались понять, но так и не смогли — пришлось заказывать доставку. © Petite_Ame / ADME
  • В отделении почты отправляю посылку в Китай. Принимает ее девушка и говорит:
    — Ой, а ее, наверное, вам не пропустит таможня.
    — Это почему же? — спрашиваю.
    — Здесь написано «таблетки».
    — Девушка, это не таблетки, это tablet, «планшет» по-английски. Прислали бракованный, отправляю назад. © 33happy / Pikabu

Я как-то во вьетнамском ресторане просила принести палочки - принесли ножницы. Пришлось найти картинку в инете и продемонстрировать. А так у человека за границей может банально не быть интернета вне отеля

-
-
Ответить
  • Вспомнилась небольшая история про «доброе утро» из случаев по работе. Дело было в Казахстане, где большинство понимает нас. Коллегу зовут Геннадий. Работали с турками, а по-турецки Günaydın (звучит как «гюнайдын») — это «доброе утро». Мы все в одном кабинете сидели. К Гене много кто заходил, обращался по рабочим моментам. Турки неделю недоумевали, отвечали на этот «гюнайдын» (Геннадий) в любое время суток, не понимали, почему сейчас утро и почему люди желают доброго утра всегда только Гене. Потом все-таки осмелились спросить, в чем дело. © TheDeemah / Pikabu
  • Глажу я однажды кота и хвалю: «Дики, хороший котик, пушистый котик!» Из кухни высовывается немецкоязычный друг: «Waaas? Šestikotnik?!» — на местном слово означает «шестиугольник», произносится «шестикотник». Подумал, видимо, что у меня крыша поехала: говорю с котом по-словенски, да еще и шестиугольником называю. © Бессмертное пони / ADME
  • В 5-м классе проходили вопросительные слова на английском. На контрольной было задание: записать рядом переводом английское вопросительное слово. И мой одноклассник записал их как kto, chto, kogda, kuda просто транслитом. Мы думали, что он не выучил, но он правда не понимал, в чем проблема. Потом мы купили у него эту контрольную за 10 рублей. Всем классом собирали деньги, чтобы ржать, бесплатно не отдал. © Подслушано / VK

У меня одноклассник обратным транслитом диктант на немецком написал - слушал текст на немецком и писал то что услышал русскими буквами.

-
-
Ответить
  • Kак-то в ТЦ на фудкорте стоим у прилавка с домашней едой рядом с молодой индийской парой. Там куча блюд, кассир худо-бедно объясняется по-английски, дошли до полбы с грибами, и тут у всех затык. И мне приспичило помочь. А слово «полба», ясен пень, по-английски знать не знаю. Хотела сказать, что полба — предок пшеницы, но слово «предок» тоже вылетело из головы. И вот стоим, все пялятся на меня, я с умным видом объясняю, что полба — это «дедушка пшеницы, тушеный с грибами и луком». © Изяслав в ярости / ADME
  • Был матч с балканцами, не помню уже, с кем именно. Сидел я в секторе рядом с гостевым. Сильно удивлялся, когда пацан на гостевом время от времени начинал орать: «Позор! Позор!» Вроде неплохо балканцы играют, выигрывают, что позорного? И только потом мне объяснили, что «позор» означает «внимание», парень призывал внимательно в обороне своих играть. © Злой Доктор / ADME

В этих твитах — смех и слезы людей, которые начали изучать иностранные языки. А здесь можно ознакомиться с английскими словами, которые в современной речи лучше не употреблять.

Комментарии

Уведомления

наша няня в Италии гуляла с ребенком в коляске по пляжу. Поднялся ветер и работник пляжа подошёл ей жестами показать, что нужно с пляжа уходить. Няня была стойкая, уходить не планировала, хотела догулять как нам обещала - до 14.00. Она учила язык в школе 50 лет назад, но английские слова из головы повылетали. Как будет 14.00 она не помнила. А вот 13.58 вспомнилось само. Ответила оеа как-то так: 'ноу, ай гоу эт 13.58'

-
-
Ответить

Ехала как то в троллейбусе в колледж, а передо мной сидят два русских парня. Обсуждают вид за окном и подходим мы к остановке рядом с одним из колледжей ОшМУ(ОшГУ) (Ошский Государственный университет, Ош Мамлекеттик университет). Один из этих парней смотрит на здание колледжа, а на крыше здания надпись огромная ОшМУ. Он подтолкнул сидящего рядом парня и сказал: Смотри, даже здесь есть русский университет. Это наверное Ош Московский университет. Интересно чему там учат? Я подошла к ним и объяснила что это не московский университет. А государственный университет, у которого колледжи по всему городу. Они смотрели на меня с непониманием, потом один из них достал блокнот и попросил меня повторить все что я объяснила. После чего начал записывать услышанное.

-
-
Ответить

Как-то обидно звучит фраза "Дело было в Казахстане, где большинство понимает нас."
Может быть "большинство ЛЮДЕЙ владеет русским языком" или как-то иначе, но знаете... корректно.
Мы тут не собаки с умными глазами, которые понимают ВАС, мы вполне качественный народ, который кроме родного казахского языка полноценно знает ещё и русский.
А дунганцы, населяющие юг Казахстана отлично говорят на трёх, а часто и четырёх языках - дунганский, казахский, русский и китайский. Автор, Вам слабо?
Так что пожалуй "Дело было в Казахстане, где мы только частично понимали речь большинства людей. И то только потому, что увидев нас, они были вежливы и переходили на доступный нам язык"

-
-
Ответить

когда была в Словакии впечатлил знак "Позор - дети". сначала опешила, а потом по смыслу поняла перевод )))
А когда пошли в бар, который находится в подвальном помещении, было написано "позор на главу" - вот тут долго смеялась, что позор на мою голову,раз пришла сюда )))))

-
-
Ответить

В Тайланде самым весёлым было заказывать еду в ресторанах, которые попытались перевести названия на английский и русский в меню)) как щас помню картинку с креветками, название по-тайски, а затем " royal crew" и совсем неожиданное "королевский рояль" уже по-русски)))

-
-
Ответить

Похожее